A Sirály-sziget tavernása
Az öreg tavernás éppen a poharakat törölgette, amikor meghallotta
az emeletrõl lefelé vágtató unokáját. A tíz év körüli legényke tornádóként söpört végig az üres vendégtéren. A nyomában milliónyi
aranyló porszem kezdett örvénylõ táncba, a taverna tengeri jelenetekkel
díszített ablakain áttörõ széles, néhol színesre festett fénypászmákban.
Megállt a nagyapja asztalánál és nagyokat fújtatva elkezdte a táskájába
gyömöszölni a reggelijét.
- Leráztam - mondta diadalittasan.
- Kicsodát? - kérdezte a nagyapja.
- Gedeont, azt a vén bádogdobozt. - vágta rá és nagyot harapott egy fõtt
tojásból.
- Bizonyára rosszban sántikáltál, ha el akart kapni.
- Csak be akartam. . . - elhallgatott, majd hamiskás fénnyel a szemében
folytatta. - Nagyapa, Gedeon miért nem
enged be soha a könyvtárszobába?
- Õ már csak ilyen, nem szereti a bonyodalmakat. - A kisfiú szájában
megállt a falat.
A bonyodalmak egy elfojtott lélegzetvételig fennakadtak, a
taverna mennyezetének évszázados gerendáira aggatott, hajósrelikviák között. Az
ébredõ gyermeki kíváncsiság néhány szívdobbanásnyit kivárt, majd egy
szempillantás alatt lecsapott a fiúra. A legényke elméjét, pedig özönvízként
árasztották el a cifrábbnál, cifrább gondolatok, mint a nemrég felszolgált
reggelik és a kandallóból áradó friss koromréteg kesernyés illata a
vendégteret.
- Milyen, miféle bonyodalmakat? Mi baj származhat az olvasásból?
- Azt sosem lehet tudni Kiskomám. . .
Az öreg tavernás nem folytatta a mondanivalóját, és még a fehér
damasztabroszban forgatott pohár is megállt a kezében egy pillanatra, az
ismerõs csikorgó hang hallatán. Néhány pillanat múlva már a rosszabbik
fülével is jól hallotta, a lépcsõforduló irányából, Gedeon szebb napokat látott
szervóinak nyöszörgését. Az öreg droid fejét ingatva
jött lefelé a lépcsõn. A rozsda épp csak megmarta imitt-amott, és a rendszeres
karbantartásoknak köszönhetõen, kicsit zajosan ugyan, de azért még elég jól
mozgott. Alig látszott a kora, pedig már bõven elmúlt száz
éves.
- Wlad, te kis csirkefogó! Ha az algebrára
fordítanál annyi energiát, mint az én bosszantásomra, akkor. . . - recsegte a droid, de az öreg közbevágott.
- Hagyd már azt a gyereket! Ne méltatlankodj itt, elvégre szünidõ van.
Gedeon mérgében kifordította a szemeiként funkcionáló Leica
gyártmányú optikákat, majd legyintett és elindult, hogy munkára bírja a
háztartási droidokat. Közben latint és ógörögöt
keverve, zörgõ, fémes hangon magyarázott valamit a többi robotnak. Wlad vigyorgott, mint az érett quagani
cseresznye és tovább falta a reggelijét.
- Ma hova lesz a kaland, Kiskomám?
- Kimegyek az ingókõhöz - szólalt meg tele szájjal. Nagyot nyelt, majd
folytatta. - de ebédre megjövök.
- Mit szólnál, ha ma veled tartanék?
- Biztos vagy benne nagyapa? Én irtóra gyorsan megyek ám.
- Valahogy csak tudom majd tartani a tempót. Néha-néha nekem sem árt egy
kis séta.
- Na, jó. Majd lassabban megyek. - Adta be a derekát, a heveny, vakáció
indukálta kalandozási lázban égõ unoka, majd egy hanyag vállrándítás után egy
hajtásra megitta a kakaóját.
A reggeli bekebelezése után legalább kilencven másodpercig
nyugton maradt, ami az õ esetében igazi csúcsteljesítménynek számított. Közben
nem szólt egy szót sem, csak kissé hunyorogva nézett kifelé a régi, ólomüveg
hullámokkal szegett ablakon. Egy idegen azt hitte volna, hogy Wlad a taverna ablakán besütõ nap miatt hunyorít, de a
nagyapja pontosan tudta, ezúttal másról van szó. A kislegény agya teljes
kapacitáson pörög éppen, és leltárt készít a hátizsákjában leledzõ, expedíciós
felszerelésrõl. Na, meg persze a haditervet is újra kellett írni, a nem várt
csapatbõvülésbõl kifolyólag. Wlad ugyanis minden
ilyen kiruccanás alkalmával, egy egész kommandós csapatnak volt a parancsnoka.
A képzelet által teremtett tizenkét fõs alakulat, már több veszélyes
küldetésben követte Andrzej Wladyslav Bukovinski õrnagyot a harcba. Nemrégiben a Kaszás hívójelû
mûveleti parancsnok sikeresen foglalta vissza embereivel, a sziget
nevezetességének számító quagani cseresznyést,
néhány, vírus által megfertõzött terelõdroidtól. Az
öreg szinte látta a gyerkõcben támadt felismerést, hogy valami bizony kimaradt.
- Kint megvárlak nagyapa. - ezzel a felkiáltással Wlad
felkapta a hátizsákját és kiviharzott a bejáraton.
Elrohant a végtagpótlásos tehénszobor, és a két, vendégek
szálláshelyéül szolgáló épület mellett. Egyenesen a kissé lentebb álló szerelõcsarnokba tartott.
A hatalmas építmény nagy része a földbe volt süllyesztve, bejárata hatalmas
szájként ásított a hegyoldalban, ahová a taverna épült. Ez volt Hektor kuzin barlangja, ahogy õ nevezte. Wlad
a sprint után kissé zihálva, kipirosodott képpel vágódott be az egyik
kapuszárny mellett. Nagyokat kortyolt a friss tengeri levegõbõl, és kutatni
kezdett a tekintetével. Néhány pillanat múlva megtalálta, jobban mondva
meghallotta azt, akit keresett. Hektor az öreg gépész éppen egy cirkalmas
szitokáradatot engedett szabadjára, amibõl a legényke néhány hangzatosabb szót
elspájzolt haragosabb idõkre. Mivel szeme még nem szokta meg a bent uralkodó
fényviszonyokat, a fülét hegyezve elindult a szivarfüsttõl rekedtes hang
irányába.
- Jó reggelt Hektor bácsi! - köszönt rá az öregre, miután megkerült egy
nagykupac, ócska alkatrészt.
- Szevasz! - üdvözölte Hektor, kisebb füstfelhõt lehelve maga elé, majd
fenyegetõen felemelte a mutatóujját. - Nem leszünk így jóban cimbora!
- Akkor, szevasz, Hektor bátyám!
- Na, azért ám! Mint már mondtam, nem vagyok én olyan öreg. A mûlábam is
alig múlt negyven. - kocogtatta meg egy villáskulccsal az említett testrészt,
amire egy háborús sérülés következményeként tett szert. - Ráadásul a
cseresznyét is elharaptuk, pecázás közben.
Wlad míg él el nem felejti a pertu
harapást, mert a szigeten termõ quagani cseresznye a
legcsípõsebb gyümölcs volt, amit addigi élete során evett. Valósággal lángolt
tõle a szája, ami nem csoda, hiszen az a bogyó olyan eleven tüzet rejt magában,
ami még egy kipróbált tengerész kabátját is szaunává változtatja.
- Sikerült megcsinálnod? - kérdezte Wlad kicsi bátortalanul.
- Igen, ott van a polcon. - bökött Hektor egy, az oldalsó bejárat melletti regálra. - Egész jól sikerült. Vedd el nyugodtan!
A fiúcska odasétált, és kézbe vette a legfantasztikusabb
szerszámot, amit valaha látott. A markolat tökéletes volt, minden pont olyanra
sikerült, ahogy azt elképzelte. Áhítattal próbált rá a holmira, majd
elégedetten csettintett a nyelvével.
- Nagyon szépen köszönöm! - mondta ragyogó szemekkel, miközben a
hátizsákjába rejtette az ajándékot. - Hektor ezért egy egész láda mûcsalit
hozok neked legközelebb.
- Cimbora, nem fizetségért csináltam, hanem csak úgy mókából. Ugye nem kell
újra elmondanom a szabályokat?!
- Nem! - felelte Wlad határozottan - Nem lövök
állatokra, és ha belövöm a taverna valamelyik ablakát, akkor nem tõled van a
csúzli.
- Na, eredj! Látom, éppen kalandra készülsz, és nekem is sok dolgom van.
- Igen sietek. Nagyapa biztosan vár, mert ma együtt megyünk kalandozni.
Este azért mehetünk horgászni?
- Meglátjuk, de most szaladj!
A kislegény boldogan szaladt vissza a nagyapjához, aki már a
szobornál várta õt. Elindultak a kertek irányába, ahol néhány kisebb pókrobot
gyomlált a salátaágyásban, az apró masinákat nézve Wlad
elgondolkodott egy pillanatra, hogy vajon rájuk is vonatkozik-e a vadászati
tilalom.
Igazi kiránduló idõ volt. A napsütést csupán az a néhány felhõ zavarta meg,
amiket a friss, Tramontana névre keresztelt szél
kergetett az égbolton. A tenger hullámai csendes monoton morajlással törtek meg
a közeli szirtfal tövében. A távolból idõnként mély, búgó hajókürtök szava
úszott, a sóspárával telt levegõben halászmadár rajok szelték a levegõt, ameddig
a szem ellátott. Szakadatlanul repültek oda-vissza a nyílt tenger és a fészkeik
között. A hullámok faragta sziklákon otthonra lelõ sirályok kétségbeesetten
rikoltoztak, ha feltûnt néhány nagy halfarkas az égen. Apró fehér virágok ezrei
hajladoztak, a partmentén elterülõ dombok legelõin hullámzó, szél korbácsolta
fûben. Errefelé alig nõttek fák, mindössze néhány, tengeri viharok által
megtépázott, féloldalasan növõ jávorcédrusok és parti
seprûcserjék alkotta erdõfolt dacolt az elemekkel. Az egyik ilyen facsoport
árnyékában kérõdzött egy tucat tehén. Õk voltak Milady,
a háromlábú tehén leszármazottai. Béke honolt
mindenütt, még Wlad is nyugodtan lépkedett nagyapja
balján, a dombokat átszelõ úton.
Az öreg tavernás és az unokája egy bõ fél óra múlva rátértek a
Villámfogó sziklához vezetõ útra. Nemsokára már a taverna fölé magasodó hegy
derekán sétáltak, ahol virágoktól tarka rétek és fás ligetek váltakoztak egymás
után. Itt már apró énekesmadarak csiripelésétõl és tücskök ciripelésétõl volt
hangos a táj. A tenger felõl fújó szél is csillapodott, ahogy a hegy sziklái az
égbe kényszerítették a vágtázó légtömegeket. A szellõvé csendesedett heves
légáramlatok, a ligetek fáit kerülgetve megteltek a nedves avar, moha, és az
itt gyarapodó fenyõk illatával.
Wlad ekkorra már kellõ energiatúltengéstõl
szenvedett, ezért idõnként elõre szaladt és felmászott a mohával vastagon
benõtt kõfalra, amely az út mentén futott végig. Ilyenkor a kezével árnyékot
tartva körbekémlelt, mint aki veszély vagy üldözõ
után kutat, ahogyan egy valódi kommandós parancsnokhoz illett. Így bandukoltak
felfelé a hegyre. Wlad idõnként megállt és begyûjtött
néhány alkalmasnak tûnõ kavicsot muníció gyanánt. Gondolta a sziklákhoz érve
megmutatja nagyapjának a fegyverét, mert már igencsak kikívánkozott az a csúzli
a hátizsákból. Az ingókõtõl alig néhány kõhajításnyira jártak, amikor a
kislegény a nagyapjának szegezte a kérdést.
- Még nem mondtad el, hogy mi a baj azzal, ha valaki olvas? - hozakodott
elõ a kérdéssel, attól a hátsó szándéktól vezérelve, hogy megteremti a
megfelelõ körülményeket a csúzli elõvételéhez.
- Valóban. . . - hümmögte az öreg kicsit elmélázva. - Mondd csak, Wladyslaw, mit tudsz te a szigetrõl és a Tavernáról?
- Azt, hogy már ezer éve a családunké. Ja, meg azt is, hogy az egyik õsöm
Varázsló volt. Szóval nem valami sokat. Anya nem mesél a fogadóról. Folyton a sulival nyektet. Apa szerint
pedig régen el kellett volna adni az egész szigetet, - mondta széttárt
karokkal. - pedig szerintem tök jó hely.
- Apád azt nem mondta, hogy. . .
A tavernás nem igazán szívlelte a vejét, ezért kis híján azt találta
mondani, hogy a józanész és a tehetség szinte minden esetben átugrik egy
generációt.
- Mit nagyapa?
- Azt, hogy itt minden a tiéd lesz egyszer.
- Nem mondta. . .
Idõközben az Ingókõhöz értek. A két hatalmas kõbõl álló
sziklaképzõdmény a sziget délkeleti oldalán magasodott és egészen a szomszédos
szigetig el lehetett látni róla. Az ifjú kommandós gyakran morfondírozott a
mindenkori bázisául szolgáló nyughatatlan monolit titokzatos eredetén. Elõzõ
évben még egy szakértõvel is sikerült eszmecserét folytatnia ez ügyben, mert a
szigetre tévedt egy geológus, aki hosszasan kuruttyolt neki valami eroizérõl a sziklaformáció keletkezésével kapcsolatban. Õ
viszont mindig úgy gondolta, hogy a hatalmas csákányra emlékeztetõ követ egy
óriás hagyta a zsámolyra emlékeztetõ szirten, egy nagy csata után. Néhány nap
elteltével a geomuki elment, ellenben a legenda itt
maradt, és ez a parancsnoknak így teljesen megfelelt. Egy kisebb borókacsoport
mögül induló, repkénnyel és indákkal benõtt természetes, víz koptatta lépcsõn
kaptattak fel az Ingókõ tetejére, majd elindultak a széle felé. A felsõ
gránittömb egyszer csak megbillent, mint egy hatalmas libikóka. Fülig szaladt a
vigyor a fiú arcán, amikor átélte a nagyjából kétarasznyi zökkenést. Wlad fittyet hányva az alatta tátongó mélységre kisebb
táncos ovációban tört ki, hogy a kõ mûködik. Ugyanis õ maga olyan könnyû volt,
hogy egyedül hiába bátorkodott ki egészen a legszélére az akkor sem billent át.
Letelepedtek a szinte teljesen sima, néhol mohás sziklára és a fiú elõhalászta
batyujából a kulacsát.
- Kérsz, nagyapa?
- Köszönöm nem, de ha érdekel, mesélek neked a szigetrõl és a tavernáról.
- Az jó lenne. De mi lesz a könyvekkel és az olvasással?
- Kiskomám, ha végighallgatsz, minden kérdésedre
választ kapsz. - mondta az öreg és egy barackot nyomott Wlad
fejére. - De ne vágj közbe!
- Oké. - bólintott a fiú és kényelembe helyezte magát a pulóverén.
- A Sirály-sziget, a Taverna és a családunk története már nagyon régen összefonódott. - kezdett bele az öreg a mondandójába. - Én
magam egy, a maihoz hasonló nyári napon csöppentem bele a taverna hétköznapinak
nem nevezhetõ történetébe. Számomra minden egy James névre hallgató
fiatalemberrel kezdõdött, akinek meggyûlt a baja egy Fred nevû kapitánnyal,
ráadásul még a kagylónyelû kését is elhagyta. De ne szaladjunk ennyire elõre! -
emelte égnek mutatóujját az öreg. - Minden akkor kezdõdött, amikor a tavernát
még mindenki Danka fészek fogadó néven ismerte. Sok-sok tengeri utazó fordult
meg errefelé akkoriban. Így került ide Murád, a te õsöd is. Fiatal mágus volt,
aki az univerzum titkait kutatta és a kelet nagy mágusaihoz tartott, hogy
tanuljon. Egyike volt a kilenc beavatottnak, akikrõl úgy tartották, hogy
birtokolják a lelkek örök tüzének lángja feletti hatalmat. A tanulmányainak
befejezése után õ lett volna a nagy északi holdtemplom fõmágusa, de a sors más
utat szánt neki. Útban odafelé a hajója megállt feltölteni a vízkészleteit, õ
pedig találkozott a fogadós gyönyörû lányával.
- Nagyapa, ugye ez nem egy olyan szerelmes történet? - vágott közbe Wlad. - Mert akkor inkább visszamegyek Gedeonhoz, és jöhet
az algebra.
- Kiskomám, hát nem megegyeztünk az elõbb?
- Tudom, nem vágok közbe. - A fiú úgy tett, mint aki becipzárazza
a száját.
- A mágust legyõzte a szépség és itt maradt a szigeten. A szerelembõl
nemsokára házasság lett és Murád lányának születésével elkezdõdött családunk
máig szõtt története. Az õsünk kötelességtudó ember lévén, feladta a
tanulmányait és végleg letelepedett itt.
Gyógyszereket és egyéb készítményeket árult az itt megforduló
hajósoknak. Murád nagyon kedvelte a meséket és a legendákat, amelyeket a
matrózok meséltek egymásnak pislogó mécsvilágnál, a kupáik felett. Ha ideje engedte,
le is jegyezte ezeket a történeteket. Az így gyûjtött elbeszéléseket újraolvasva igyekezett csillapítani az ismeretlen világok
felfedezéséhez fûzõdõ régi vágyait. Ezek az elnyomott vágyak az idõ múlásával
kezdtek egyre inkább elhatalmasodni Murádon. Végül egy teljes napfogyatkozás
alkalmával, amikor a csillagok fénye nappal is látható, felment a hegyre.
Egészen a villámfogó szikláig. Ott végrehajtotta azt a varázslatot, amitõl azt
remélte, hogy megnyílik elõtte az összes ismeretlen világ kapuja. Végül az
elhatalmasodott vágyakozás fûtötte mágia elszabadult és elemésztette Murád
minden erejét. Két nap múltával félholtan talált rá a leánya, itt az Ingókõ
tövében. A mágus úgy vélte, felsõbb hatalmak büntetése volt ez, amiért
megtagadta a sorsát. Egyszerû halandóvá vált, aki amolyan fogadós-patikusként
volt kénytelen élni. Az évek ezt követõen hosszúra nyúltak, élete egyhangúvá és
sivárrá vált. Többé nem írta le mások történeteit, és nem szívesen elegyedett
szóba idegenekkel. Nap mint nap büntette magát, amiért nem tudott szembenézni a
saját maga által választott úttal. Egy napon azonban visszatért az életébe a
jókedv és a fény. Unokája született. A gyermek mosolya visszaadta Murádnak a
napfény szépségét. A kislány, akit Margarétának neveztek el szépen cseperedett
és hamarosan rányitotta szemét a világra. A kimeríthetetlen gyermeki
kíváncsiság kielégítése kitöltötte a mágus minden idejét. Végre újra szaladt az
idõ, az elsõ unokát egy második követte. Telt-múlt az idõ, és Murád egy napon
úgy döntött, hogy megtanítja írni és olvasni a kis Margarétát. Valamivel az
után, hogy a kislány megtanult olvasni, megtalálta a nagyapja összegyûjtött
meséit a fogadó padlásán. Egy este felolvasta Murád egyik történetét a
kisöccsének, ami fûszerillatú, ébenfekete bõrû hajósokról szólt, akiknek a
hazájában az emberek hatalmas, hosszúorrú hátasokon utaznak, erdeikben milliónyi színben pompázó virágok nyílnak,
folyóikban pedig krokodilnak nevezett, tõrfogú sárkányok élnek. Miután a
kistestvére elaludt, Margaréta átment édesanyjához a fogadóba, és legnagyobb
meglepetésére az egyik asztalnál pont olyan hajósok üldögéltek, mint
amilyenekrõl a fivérének olvasott. Egy darabig sertepertélt az asztaluk körül,
hogy kitudakolja honnan érkeztek és, hogy vannak-e ott
elefántok, de egy szavukat sem értette.
Wlad ekkor már igencsak fészkelõdött,
és a nagyapja jól tudta, hogy unokája már nem bírja sokáig szó nélkül.
- Még egy kicsit tartsd magadban a mondanivalódat! - Figyelmeztette az
öreg. - Murád egészen addig nem foglalkozott a távoli vidékekrõl érkezõ hajósok
megjelenésével, amíg egy napon kardokkal és kerek pajzsokkal felszerelt
harcosok nem érkeztek a fogadóba. A hatalmas marcona férfiak és a hozzájuk
hasonlóan fegyvert viselõ asszonyok hajszálra ugyanúgy néztek ki, mint az egyik
õsi rege hõsei. Az idegenek láttán a mágusnak felrémlett egy réges-régi
legenda, amit valamikor hajdanán leírt. Ekkor kezdett gyanakodni, hogy valami
nincs teljesen rendjén. Idõnként úgy érezte, mintha a mágia a kis Margaréta
révén visszatért volna a szigetre. Próbaképpen fabrikált egy mesét törpökkel és más különös lényekkel, azután odaadta
unokájának, hogy este ezzel altassa el a fivérét. A lány fel is olvasta a
kisöccsének, majd kisvártatva törpök jelentek meg a
fogadóban. Az egykor volt mágus még néhányszor próbára tette unokáját, hogy
teljes bizonyosságot szerezzen Margaréta különös képességérõl. Mikor sejtése
beigazolódott, nagyon megörült, mert tudta, hogy a varázslat a hegyen sikerült.
Nem úgy, ahogy õ szerette volna, de sikerült, Murád újra visszakapta a
varázserejét. Végre megértette, hogy a mágián nem lehet erõszakot tenni, és ha
nem önös szándékkal használják, a varázslat végtelen, akár a gyermeki elme
szabadsága. Boldog öregkort követõen tért meg a világ teremtõjéhez, halála után
pedig a szelleme itt maradt a fogadóban. - Wlad
szemei kikerekedtek és megborzongott. - Ne félj! Nem kísérteni jár vissza,
hanem azért, mert szeret itt lenni és büszke az utódaira. Biztosan láttad már
Kiskomám, hogy idõnként a kandallóból áradó fény megváltozik. Olyankor az
ismeretlen világok kapui megnyílnak. Hosszú estéken, ha egy bárd leül a tûz
mellé, ahol egykor õsapánk is lejegyezte a
történeteit, és mesélni kezd a vendégeknek, a kandalló zsarátnokán fehér lángok
kezdenek táncolni. Murád olyankor visszatér közénk, és ha a történet, amit hall
megtetszik neki, a varázslat újra beteljesül. A mesemondó pedig találkozhat a
saját hús és vér hõseivel. Tudod Wlad, ezért járnak
ma is különös népek a tavernába.
- Hú, nagyapa ez irtó érdekes történet volt, de tudod. . . - dörzsölte meg
az orrát az ifjonc kicsit zavartan. - Én már nagy vagyok.
- Igen, tudom. Pont annyi idõs vagy most, mint Margaréta és én akkor,
amikor elõször életre kelt a történetünk.
- Ezért mesélted el ezt nekem és ezért aggódott Gedeon a könyvek miatt?
- Igen, ezért. Meg talán azért, mert egy ismeretlen ûrhajó landolt a
nyugati parton tegnap este. - Wladnak egy
szempillantás alatt elillant minden csúzlival kapcsolatos gondolata, csupán a
tegnap délután elcsent könyvben leírt ûrhajó és annak különös, kékbõrû
legénységével kapcsolatos kusza, hihetetlennek tûnõ képek töltötték ki gyermeki
elméjét. - Esetleg tudsz mondani valamit a dologról?
Wladyslawra
rátört a bizonytalanság, már-már kezdte azt hinni, hogy a nagyapja az iménti
történettel próbálja megértetni vele, a könyvtárszobára vonatkozó szabályt.
Ellenben ismerte jól az öreget és biztos volt benne, hogy soha, de soha nem
áltatná holmi dajkamesével a varázsló létrõl.
- Szerinted én voltam? - kérdezte a fiú bizonytalanul, ájulás közeli
állapotban.
- Biztos vagyok benne. De nem kell félned. - veregette meg az unokája
vállát biztatólag a kisöreg. - Mindent meg fogok tanítani neked. Azt ugyan
tudnod kell, hogy ez a varázslat csak a szigeten mûködik.
- Papa, te akkor vará. . . szóval mágus vagy? -
kérdezte a kislegény az unoka (vagy valami) egyre fokozódó izgatottsággal. -
Akkor anya is képes kiolvasni embereket a könyvekbõl?
- Igen én az vagyok, de édesanyád nem képes, ahogy mondtad: kiolvasni
embereket a könyvekbõl. Wlad azt tudnod kell, hogy a
családunknak nem minden tagja rendelkezik ezzel a képességgel.
Wlad és a nagyapja még sokáig
beszélgettek a sziklán ülve. Tisztázták, a legfontosabb szabályokat, a
titoktartást és a szereplõk elengedésének fontosságát. Az is kiderült az ifjú
mágustanonc számára, hogy bizonyos könyveket érdemes a szigettõl távol elolvasni.
Biztonsági okokból, természetesen. Hiszen vannak rémisztõ történetek,
élõholtakkal, savas vérû szörnyetegekkel, azokkal a furcsa frizurájú
vadászokkal és hasonlóakkal. Az ilyesmi ártana a
taverna jó hírének, meg persze a vendégek testi épségének. Végül a tavernás
megnyugtatta az unokáját, hogy az algebra még a szigeten sem elevenedik meg
tanulás közben.
- És mi van azzal a James nevû fickóval?
- Ha gondolod, kérdezd meg tõle magad, Kiskomám! - kacsintott az unokájára
a tavernás és egy könyvet húzott elõ a mellénye zsebébõl.
Odaadta Wladnak, aki mohó
kíváncsisággal csapta fel, és kezdte el azt hangosan olvasni:
- Uram! A késemért
jöttem!
- Hol hagyta?
- Valami matrózban.
Jókat derült a leírtakon. A
harmadik-negyedik oldalnál tarthatott, amikor az ingókõhöz vezetõ ösvényen
felbukkant egy magas, szikár fiatalember. Egyszerûen, kilépett egy délibábból.
Hosszú, ruganyos léptekkel közeledett feléjük. Sárga kabátja lobogott a szélben
és valami furcsaság himbálózott a nyakában. Miután a jövevény egy kicsivel
közelebb ért, már széles, csontos arcvonásai is láthatóvá váltak. Jimmynek
fülcimpát csiklandozó vigyor ült a képén, aminek közepén kissé kikandikáltak
hatalmas fogai, ettõl arckifejezése mókássá vált. Igazi vidám tengerésznek
látszott. Wlad alig hitt a szemének, mikor
megpillantotta az övébe tûzött, csillogó nyelû kést. A kislegény szája egy
percre tátva maradt a döbbenettõl, majd felkiáltott.
- Nagyapa, nagyapa! Látod õt? Ugye te is látod?
- Látom bizony.
A fiatalember már messzirõl intett nekik. Az öreg tavernás felállt és
vidáman viszonozta az üdvözlését, hiszen a tengerésszel azóta voltak cimborák,
hogy siheder korában megkapta a nagyanyja fivérétõl, a sárgafedeles könyvet.
Wlad elõvette a Hektor építette
lézerirányzékos, pillekönnyû, magnéziumötvözetbõl készült csúzliját, az övébe
tûzte, akár Jmmy a kését, majd még az izgalomtól
kissé remegõ kézzel megérintette az arcát. Pont úgy, mint aki aktiválja az
álkapcsába implantált kommunikációs modult, és halkan
megszólalt.
- Gyutacs, Ráspoly, Kukker, Csuszka itt Kaszás. Srácok úgy érzem,
hihetetlen nyárnak nézünk elébe.
Andrzej Wladysaw Bukovinski